

|
|
| Pour moi, la doubleuse de Mercury, Virginie Ogouz, est une des meilleure de l'adaptation française. Si la version française de Sailor Moon est loin d'être la meilleure (peut être même la pire ! lol), Virginie Ogouz fait partie des doubleuses qui remonte un peu le niveau. Personnellement, je trouve qu'elle double très bien Ami et a fait son travail sérieusement, le résultat s'en ressent. Elle double aussi les personnages d'Artemis, Babette et de temps en temps la mère de Bunny... Sinon elle est la fille de Phillipe Ogouz (le doubleur de Bourdu) et de Agnès Gribe (doubleuse de Sailor Jupiter). Elle est aussi très connue pour son doublage dans d'autre dessins animés comme celui de Gladys dans Nadia et le secret de l'eau bleu, ou bien dans des séries TV tels que Jennifer Greene dans Urgences: ... Bref, Virginie Ogouz à un nombre assez important de doublage à son actif, dans Sunset Beach , Fourmiz, Wild Wild West, Olive et Tom, Claire & Tipoune... etc. |
| En un premier temps, c'est Claude Chantal qui prêta sa voix à Sailor Mars dans les saisons Sailor Moon et une partie de Sailor Moon R. Sa voix est un peu spéciale (voire un peu trop criarde) mais on fini par s'habituer. Disons que sa voix est un peu trop aigue pour Raya mais elle transmet bien le sentiment de dédain lorsqu'elle parle à Bunny. C'est déjà ça ! Sinon elle a doublé dans d'autre séries, un peu plus anciennes, telle que Côte Ouest ou Arabesque. Quand elle est partie, pendant un ou deux épisodes de Sailor Moon R, Raya est doublée par une inconnue (je n'ai pas le nom, désolée) et la voix est tout simplement AFFREUSE !!!! Heureusement que ce n'est que pour très peu d'épisodes car ce doublage était vraiment immonde à mon goût... Elle sera tout de suite après remplacée par Francine Lainé, une nouvelle doubleuse qui a pu surprendre certains fans, sa voix étant très différente de celle de Claude Chantal. Cependant, c'est une bonne doubleuse qui a bien su intégrer le personnage de Raya, sa voix ressemble d'ailleurs à la voix originale japonaise. ^_^ Elle va aussi doubler d'autres personnages de la série tels que Uranus lorsqu'elle est en guerrières, Carole dans Sailor Moon R et Carolina à la fin de Sailor Moon S et Diana. On la retrouveras aussi dans La croisière s'amuse, La Famille Addams (Morticia), Capitaine Caverne, etc... |
| Bon je vais pas vous le cacher, la doubleuse de Sailor Jupiter, Agnès Gribe, est celle que je supporte le moins. Alors déjà que je trouve qu'elle est loin de doubler à merveille, c'est elle qui monopolise les trois quarts des personnages féminins de la série ! En effet, même si son personnage principal reste Jupiter, elle va aussi doubler Luna, Pluton (à partir de Sailor Moon S), Neptune, Saturne, ainsi que la plupart des ennemis féminins : Béryl, Perrine, Emeraude, Black Lady, Carolina... Elle ira même jusqu'à doubler le petit frère de Bunny dans certains épisodes, et la reine sérénité dans l'épisode 51 ! Du n'impe ! Bon bref, en plus j'aime pas trop sa façon de doubler, mettons qu'il y'ait Jupiter qui parle à Emeraude, pour différencier les voix elle va donner une voix ultra grave à Emeraude et une vois suraiguë à Marcy... Bref ça donne un ensemble complètement cacophonique ! Aussi des fois quand elle double des ennemis, elle change sa voix pour faire plus effrayant, mais ça faut surtout mal aux oreilles. Elle va aussi doubler un certains nombres de démons, notamment dans la saison S, avec les deux fameuses phrases de fin d'épisodes : "je suis liiiiibreee" ou "tu as gagnéééé"... Bref, pas très diversifié. Comme vous l'avez compris, je n'aime pas cette doubleuse (en plus j'ai remarqué dans certains épisodes, elle dit n'importe quoi, des phrases qui suivent pas du tout les images) et manque de bol pour moi, elle double quasiment toute la série ! En tout cas, quand je l'entend faire tout ces doublage, et qu'elle se donne la réplique à elle même quasiment tout le temps, je me dis qu'à la fin elle doit être plus essoufflée qu'un sprinter... Sinon, vous aurez aussi le plaisir (ironie, lol) de l'entendre doubler Saeko dans City Hunter (Nicky Larson) et de Kail dans Shurato. |
|
La voix de Amélie Morin, doubleuse de Sailor Venus est très aigüe et particulière mais finalement, colle très bien au personnage. Son doublage est assez bon, et elle est d'ailleurs concidérée comme une doubleuse très talentueuse. En effet, elle a aussi doublé la célèbre Candy, Mimi Cracra, Laura du Collège Fou Fou Fou, Lucy des Minipouss ou dernièrement dans Sex and the city... Et Venus qui rêvait de devenir une chanteuse, sachons que sa doubleuse française aura eu, elle, cette chance ! En effet, Amélie Morin a sorti, il y'a une vingtaine d'année, quelque 45 tours, et c'est d'ailleurs qui interprète le générique de la série Oui-Oui et de Mimi Cracra ! ^_^ |
|
|
| Ha ha ha, Uranus ! Alors quand elle est en guerrière, c'est Francine Lainé qui la double, et très bien d'ailleurs, je n'ai rien à y redire. Je pense vraiment qu'elle double très bien cette sailor, et les humeurs ainsi que la façon d'être d'Haruka sont très bien transmises à travers ce doublage. Mais l'élément comique de ce personnage est d'avoir mis à Uranus une voix de garçon, voix de Philippe Ogouz (voir Tuxedo Kamen), lorsqu'elle est en civil . Pourquoi ??? C'est UNE FILLE !!! Alors même si elle a les cheveux courts et qu'elle s'habille comme un garçon, je ne trouve pas que ça justifie le fait de lui avoir mis une voix de garçon, de plus, si grave. Enfin ça fait partie de la censure française, qui veulent faire passer Uranus pour un garçon, histoire de justifier la relation ambigüe qu'elle entretien avec Michiru. Quoiqu'il en soit, je trouve ça dommage car Francine Laine qui la double tout aussi bien en guerrière aurait pu la doubler en entier... Dans la version originale, Haruka a une voix assez grave qui passe aussi bien en civil qu'en guerrière... et au moins, toujours la même voix ! |
| Sailor Neptune a eu plusieurs doubleuse pour s'occuper d'elle. Notamment Amélie Morin (voix de Venus) pour les premiers épisodes de Sailor Moon S et aussi parfois lorsque Michiru est en civil. Sinon, lorsqu'elle est en sailor, c'est Agnès Gribe (voix de Jupiter) qui s'en occupe... Son doublage n'est ni spécialement bon, ni catastrophique, je n'ai rien de trop à ajouter à part peut être que je préfère quand c'est Amélie Morin qui la double. ^_^ |
| Pareil Sailor Pluton a changé de doubleuse au cours du dessin animé. Dans la saison où elle apparaît pour la première fois, Sailor Moon R, c'est Virginie Ogouz, qui lui prête sa voix, qui je trouve lui allait très bien. Surtout quand elle fait la voix de Pluton qui parle à Chibi Usa à travers Luna Balle, je trouve sa voix parfaite ! Ensuite, à partir de Sailor Moon S, c'est Agnès Gribe qui, encore une fois, reprendra le doublage de sa voix... |
| Pour Saturne, c'est encore Agnès Gribe qui s'y colle ! Et je trouve le résultat... CATASTROPHIQUE !!!!!! Bon évidemment, ça ne tiens qu'à moi, mais de toute la série, je trouve ce doublage là le plus immonde. Et pourtant j'adore le personnage d'Hotaru, il est génial, puissant, prenant... Mais si on regarde la version française, sa voix vient tout gâcher. Sérieux, elle lui donne un timbre de voix à la limite du supportable, avec des gémissements exagérés lorsque Hotaru est sujette à ses crises. Bref, je trouve que du coup, ce personnage passe pour une "chochotte" et je suis un peu dégoutée quand je le regarde en française, parce j'adore vraiment saturne... Evidemment, ça n'engage que moi et je fais peut être pas l'unanimité... ^_^ |
|
Ha ha ha !!! Nous y voilà !!!! Tuxedo Kamen,
doublé par Philippe Ogouz, auquel je décerne la palme du
plus mauvais doubleur de Sailor Moon !!!!! Non mais sérieux, là c'est
ABUSER ! Bon, je ne remet pas du tout en question les talents de
doubleurs de Philippe Ogouz qui est très connus dans le monde du doublage,
notamment c'est lui qui double tous les rôle de Patrick Duffy |
|
|
| Pour énormément de fans qui ont eu l'opportunité de pouvoir regarder Sailor Moon en plusieurs versions, la version française reste de loin la plus mauvaise. Si à la base le dessin animé devait être destiné à un public de 7 à 77 ans, les doublages français ont eu le don de rendre les dialogues beaucoup plus niais et baisser la moyenne d'âge des fans. Circonstance atténuante : ils n'étaient que 8 doubleurs, 5 femmes et 3 hommes pour assurer une multiplicité de personnage au long de 4 saisons. Ce qui expliquent pourquoi les personnages ont quasiment tous la même voix. Pourquoi si peu de comédiens pour un nombre si importants de personnages ? Seulement parce que la production n'avait pas envie de débourser plus pour cette série... T_T D'ailleurs, je pense que si la saison Super S a eu si peu de succès en France, c'est en partie à cause des doublages qui devenaient chaotiques, lassés par leur travail certains sont partis, d'autre son restés mais sans donner de la conviction dans leur rôle... Jusqu'à ce tromper en changeant les prénoms des personnages (Théodore qui devient Hyppolite, etc...). Plusieurs éléments qui, je pense, ont joué dans le fiasco qu'à fait cette quatrième saison en France. Je sais que moi, je ne l'ai quasiment vu qu'en japonais (à part quelque rare épisode en français) et que je l'ai pas mal apprécié... Enfin, si quelques doublages sont un peu relâchés, heureusement, c'est pour les épisodes les moins importants... Certains épisodes sont quand même très bien doublés et très émouvants, comme celui de la rupture (épisode 61) que je trouve plus que génial... |